19 ינואר 2017, 21:53
LIAV10 כתב:Holiday_Armadillo כתב:LIAV10 כתב:סעמק אין מצרכים לכלום.
קיצור בולונז
מה אתה בוכה? אחד הדברים הכי טעימים שיש
יצא טעים, אבל בנאלי.
19 ינואר 2017, 21:55
LIAV10 כתב:תנו רעיון מה אפשר לעשות עם בשר טחון (לא קציצות/המבורגר), אולי עם פסטה אבל לא בולונז.
רעב ואין לי מוזה.
19 ינואר 2017, 21:56
19 ינואר 2017, 21:57
LIAV10 כתב:הכנתי בכמות של שתי מנות, מקצר את הקרמול של הבצל והגזר, פחות בשר פחות רוטב.
גם לקח לי חצי שעה.
19 ינואר 2017, 21:58
Holiday_Armadillo כתב:LIAV10 כתב:הכנתי בכמות של שתי מנות, מקצר את הקרמול של הבצל והגזר, פחות בשר פחות רוטב.
גם לקח לי חצי שעה.
כן אבל בשר בקר תפל מטבעו, הוא צריך כמות טובה של בישול בשביל שהרוטב יחדור אליו
19 ינואר 2017, 21:59
LIAV10 כתב:Holiday_Armadillo כתב:LIAV10 כתב:הכנתי בכמות של שתי מנות, מקצר את הקרמול של הבצל והגזר, פחות בשר פחות רוטב.
גם לקח לי חצי שעה.
כן אבל בשר בקר תפל מטבעו, הוא צריך כמות טובה של בישול בשביל שהרוטב יחדור אליו
אה, אני אוהב בשר בקר טחון, מספיק לי תיבול טוב, הייתי רעב, חיפפתי רוטב.
19 ינואר 2017, 22:01
19 ינואר 2017, 22:01
MTA2311 כתב:ליטב מסתבר שאני בארנסטו בבן יהודה מחר. מכיר?
19 ינואר 2017, 22:03
MTA2311 כתב:ליטב מסתבר שאני בארנסטו בבן יהודה מחר. מכיר?
19 ינואר 2017, 22:14
19 ינואר 2017, 22:16
yanay21 כתב:אור, היית היום בסוף? גילי הייתה אדירה
19 ינואר 2017, 22:20
Holiday_Armadillo כתב:MTA2311 כתב:ליטב מסתבר שאני בארנסטו בבן יהודה מחר. מכיר?
ליטב
19 ינואר 2017, 22:26
MTA2311 כתב:yanay21 כתב:אור, היית היום בסוף? גילי הייתה אדירה
סבתא חולה, אז נאלצתי ללכת ללמוד.
אני מעוניין שתספר בפירוט מה היה בפגישה איתה.
19 ינואר 2017, 22:30
yanay21 כתב:MTA2311 כתב:yanay21 כתב:אור, היית היום בסוף? גילי הייתה אדירה
סבתא חולה, אז נאלצתי ללכת ללמוד.
אני מעוניין שתספר בפירוט מה היה בפגישה איתה.
החלמה מהירה לסבתוש!
קשה לי להיזכר בכל האנקדוטות הקטנות, אבל היא דיברה על כל מיני קשיים בתרגום, ואיך היא פתרה אותם, נתנה דוגמאות מהתרגום של הארי פוטר, ובאופן כללי הזכירה כל מיני קטעים שהיא התחבטה בהם, ואיך מצאה פתרון.
נגיד סתם, משהו שאני זוכר עכשיו: היה ספרון, לא יודע אם אתה מכיר, שהוא כאילו ספר הלימוד "חיות הפלא והיכן למצוא אותן". ומאחר וזה היה ספר עיוני לכאורה, הוא נכתב בצורה כזו. הייתה שם קטגוריה של סוסים מכונפים, שביניהם היה "ת'סטראל". לא היה יותר מדי פירוט, מה המשמעות של החיה, מה היא מסמלת, ובכלל, היא הייתה בלחץ של זמן, אז היא פשוט השתמשה באותה המילה. בהמשך, כשהחיה הופיעה בספרים(והיא הרי לא ידעה), והיא גילתה עליה יותר, שהיא מסמלת דברים שליליים, ומישהו שראה מוות, היא תירגמה את זה כפגע-סוס, כמו החיה המיתולוגית, אבל גם עם פן שלילי. וכדי "להכניס" את זה לספר, כי הרי היא כבר השתמשה ב"ת'סטראל", היא כאילו עשתה שהמילה ת'סטראל תהיה המילה המדעית, שמשתמשים בה בשפה יותר גבוהה(היא נתנה דוגמה שאמברידג' השתמשה במילה הזו), בעוד שהעם, בשפה פשוטה, משתמש ב"פגע-סוס", למרות שבאנגלית זו אותה מילה בדיוק. והיא גם ציינה שבהתחלה הרמיוני השתמשה במילה הרשמית, אבל עד סוף הספר היא כבר השתמשה בגרסה העממית, מתוך אהבה להאגריד , ואיך שהוא מתייחס אליהם. ובכלל ,היא הייתה ממש מצחיקה. האמת שהנחתי שראיתי אותך, אבל לא רציתי לפדח את עצמי ולנחש
19 ינואר 2017, 22:31
MTA2311 כתב:yanay21 כתב:MTA2311 כתב:yanay21 כתב:אור, היית היום בסוף? גילי הייתה אדירה
סבתא חולה, אז נאלצתי ללכת ללמוד.
אני מעוניין שתספר בפירוט מה היה בפגישה איתה.
החלמה מהירה לסבתוש!
קשה לי להיזכר בכל האנקדוטות הקטנות, אבל היא דיברה על כל מיני קשיים בתרגום, ואיך היא פתרה אותם, נתנה דוגמאות מהתרגום של הארי פוטר, ובאופן כללי הזכירה כל מיני קטעים שהיא התחבטה בהם, ואיך מצאה פתרון.
נגיד סתם, משהו שאני זוכר עכשיו: היה ספרון, לא יודע אם אתה מכיר, שהוא כאילו ספר הלימוד "חיות הפלא והיכן למצוא אותן". ומאחר וזה היה ספר עיוני לכאורה, הוא נכתב בצורה כזו. הייתה שם קטגוריה של סוסים מכונפים, שביניהם היה "ת'סטראל". לא היה יותר מדי פירוט, מה המשמעות של החיה, מה היא מסמלת, ובכלל, היא הייתה בלחץ של זמן, אז היא פשוט השתמשה באותה המילה. בהמשך, כשהחיה הופיעה בספרים(והיא הרי לא ידעה), והיא גילתה עליה יותר, שהיא מסמלת דברים שליליים, ומישהו שראה מוות, היא תירגמה את זה כפגע-סוס, כמו החיה המיתולוגית, אבל גם עם פן שלילי. וכדי "להכניס" את זה לספר, כי הרי היא כבר השתמשה ב"ת'סטראל", היא כאילו עשתה שהמילה ת'סטראל תהיה המילה המדעית, שמשתמשים בה בשפה יותר גבוהה(היא נתנה דוגמה שאמברידג' השתמשה במילה הזו), בעוד שהעם, בשפה פשוטה, משתמש ב"פגע-סוס", למרות שבאנגלית זו אותה מילה בדיוק. והיא גם ציינה שבהתחלה הרמיוני השתמשה במילה הרשמית, אבל עד סוף הספר היא כבר השתמשה בגרסה העממית, מתוך אהבה להאגריד , ואיך שהוא מתייחס אליהם. ובכלל ,היא הייתה ממש מצחיקה. האמת שהנחתי שראיתי אותך, אבל לא רציתי לפדח את עצמי ולנחש
מגניב רצח
19 ינואר 2017, 22:35
Holiday_Armadillo כתב:MTA2311 כתב:yanay21 כתב:MTA2311 כתב:yanay21 כתב:אור, היית היום בסוף? גילי הייתה אדירה
סבתא חולה, אז נאלצתי ללכת ללמוד.
אני מעוניין שתספר בפירוט מה היה בפגישה איתה.
החלמה מהירה לסבתוש!
קשה לי להיזכר בכל האנקדוטות הקטנות, אבל היא דיברה על כל מיני קשיים בתרגום, ואיך היא פתרה אותם, נתנה דוגמאות מהתרגום של הארי פוטר, ובאופן כללי הזכירה כל מיני קטעים שהיא התחבטה בהם, ואיך מצאה פתרון.
נגיד סתם, משהו שאני זוכר עכשיו: היה ספרון, לא יודע אם אתה מכיר, שהוא כאילו ספר הלימוד "חיות הפלא והיכן למצוא אותן". ומאחר וזה היה ספר עיוני לכאורה, הוא נכתב בצורה כזו. הייתה שם קטגוריה של סוסים מכונפים, שביניהם היה "ת'סטראל". לא היה יותר מדי פירוט, מה המשמעות של החיה, מה היא מסמלת, ובכלל, היא הייתה בלחץ של זמן, אז היא פשוט השתמשה באותה המילה. בהמשך, כשהחיה הופיעה בספרים(והיא הרי לא ידעה), והיא גילתה עליה יותר, שהיא מסמלת דברים שליליים, ומישהו שראה מוות, היא תירגמה את זה כפגע-סוס, כמו החיה המיתולוגית, אבל גם עם פן שלילי. וכדי "להכניס" את זה לספר, כי הרי היא כבר השתמשה ב"ת'סטראל", היא כאילו עשתה שהמילה ת'סטראל תהיה המילה המדעית, שמשתמשים בה בשפה יותר גבוהה(היא נתנה דוגמה שאמברידג' השתמשה במילה הזו), בעוד שהעם, בשפה פשוטה, משתמש ב"פגע-סוס", למרות שבאנגלית זו אותה מילה בדיוק. והיא גם ציינה שבהתחלה הרמיוני השתמשה במילה הרשמית, אבל עד סוף הספר היא כבר השתמשה בגרסה העממית, מתוך אהבה להאגריד , ואיך שהוא מתייחס אליהם. ובכלל ,היא הייתה ממש מצחיקה. האמת שהנחתי שראיתי אותך, אבל לא רציתי לפדח את עצמי ולנחש
מגניב רצח
אתה אחד האנשים המבאסים
ומה שעוד יותר מבאס זה שמה שרשמת מצביע על התלהבות אמיתית
19 ינואר 2017, 22:36
19 ינואר 2017, 22:52
20 ינואר 2017, 00:18
20 ינואר 2017, 00:21