MTA2311 כתב:jol9 כתב:MTA2311 כתב:jol9 כתב:MTA2311 כתב:לא, יש צורה אחת בה אפשר להגות את המילה הזאת וזאת הצורה בה היא נאמרת בערבית.
כשאתה מבטא את זה בשיחה אקראית עם חברים (או אלה שאתה משלם להם כדי שיסתובבו איתך),
אתה מבטא את זה halab? ושאלת המשך - אתה מבטא את ה-h כמו ח' בערבית או ח' בעברית?
כן, זה לא כזה סיפור. כמו שאנחנו אומרים מוסקבה כמו שצריך, למה שלא נגיד גם שמות ערביים נכון?
איך אתה אומר מוסקבה?
ועוד יותר מעניין, איך אתה אומר רוסיה?
כמו אדם שיצא עם רוסייה חצי שנה
ונניח שאתה אומר את זה נכון (ואני לא מאמין). זה עדיין מוזר, כי אנחנו משאילים את המילים האלה בדרך כלל מאנגלית.
moscow --> מוסקבה עם דגש על מוס
ברוסית זה עם דגש על בה
russia --> רוסיה עם דגש על רו
ברוסית זה עם דגש על סי
יותר מזה... אם נקפיד לקרוא לכל שם של מקום ע"פ שפת המקור, אז נראה לי שלא נצליח לבטא את שנחאי ובייג'ין, וגם להבין שמדובר על שנחאי ובייג'ין.